| On “爷爷,你几岁啦?”
and Such 邓炎昌
An English woman in a Chinese park came across an elderly
Chinese one morning. Attracted by his long white beard she approached him and asked
politely in Chinese:“爷爷,你几岁啦?” The
old man looked at her in surprise. Turning to people nearby, he exclaimed somewhat
indignantly:“她问我几岁啦!几岁啦!” The
young woman had not expected such a reaction at all. Later, the misunderstanding was
cleared up: her question would have been all right for a child, but for an elderly person
she should have asked “您高寿?” or “您多大年纪啦?”
This amusing incident
illustrates a cultural as well as a language problem that sometimes comes up when Chinese
and English-speaking people communicate. Chinese often use certain terms of respect when
speaking to one's elders or superiors; they use expressions of humility when referring to
oneself. But if this is carried over into English, the language sounds heavy and
unnatural, as in this invitation to an American couple: "Would you honor me by coming
to my humble home for a simple meal on Sunday evening?" It would have been far better
to have said simply: "I'd like to have you come over for dinner Sunday evening."
On the other hand, to many Chinese the straight-forward manner of address in English often
sounds crude or impolite.
Clearly, one needs to understand this cultural difference
in order to communicate effectively.
English tends to be fairly simple and direct, as can be
seen from some typical examples given below.
In direct address:
Chinese |
English |
| 您,您老人家,阁下 |
you |
| 本人,敞人 |
I, me |
| Referring to members of one's
family or relatives |
| 令尊,令兄 |
your father, your brother |
| 家严,家慈 |
my father, my mother |
| 含亲,含侄 |
my relative, my nephew |
| 我那个丫头 |
my daughter |
| 我们那个小子 |
my son |
| Referring to one's place of
birth, home, unit, etc.: |
| 府上 |
your home, the place you're from |
| 贵校 |
your school |
| 敞店 |
this (our) shop |
Notice that in English,
such terms as respectful, honorable, esteemed are not generally used; nor are such
self-disparaging ones as humble, unworthy, etc. even in translation it would probably be
better to avoid "Please come to my humble home" or "We would like to visit
your honorable organization".
Much of the Chinese language of respect or humility is
found in writing rather than in speech. Some of it is rather old fashioned and no longer
commonly used. Still, there are certain expressions that one comes across today that would
be useful to know how to render into good, natural English.
Chinese |
English |
| 贵姓? |
Your name?/Could I have your name? |
| 有事请教您。 |
Could you give me some help (advice)? |
| 您有什么高见? |
What do you think? / What's your opinion? |
| 我有一些很不成熟的意见。 |
As I see it .../ My opinion is ... |
| 请提宝贵意见。 |
Please give us your comments. / Could you
give us your comments or suggestions? |
| 敬请光临。 |
You are invited to .../ We would like to have
you come. |
| 久仰,久仰大名 |
I have heard about you. / You're well known
to us. |
| 拜读了大作 |
I have read your book (article). |
| 拙作 |
my book (article, painting, etc. |
The Chinese expression 不敢当
needs special mention here. How it should be translated
depends on how it is being used. "I'll be glad to" (in answer to a respectful
request such as 请您指导)or "I'll do what I
can","I'm not really qualified." If in answer to praise such as
"You're one of the top scholars (authorities) in the field," then “不敢当”(and similarly 哪里,哪里!)--implies that the praise is undeserved, that he or she is not
worthy of the praise.
(原载《英语学习》) |