kyfd3.jpg (19887 bytes)

cl.jpg (5949 bytes)

Home
 
On “爷爷,你几岁啦?” and Such

邓炎昌

 

An English woman in a Chinese park came across an elderly Chinese one morning. Attracted by his long white beard she approached him and asked politely in Chinese:“爷爷,你几岁啦?” The old man looked at her in surprise. Turning to people nearby, he exclaimed somewhat indignantly:“她问我几岁啦!几岁啦!” The young woman had not expected such a reaction at all. Later, the misunderstanding was cleared up: her question would have been all right for a child, but for an elderly person she should have asked “您高寿?” or “您多大年纪啦?”
      This amusing incident illustrates a cultural as well as a language problem that sometimes comes up when Chinese and English-speaking people communicate. Chinese often use certain terms of respect when speaking to one's elders or superiors; they use expressions of humility when referring to oneself. But if this is carried over into English, the language sounds heavy and unnatural, as in this invitation to an American couple: "Would you honor me by coming to my humble home for a simple meal on Sunday evening?" It would have been far better to have said simply: "I'd like to have you come over for dinner Sunday evening." On the other hand, to many Chinese the straight-forward manner of address in English often sounds crude or impolite.
      Clearly, one needs to understand this cultural difference in order to communicate effectively.
      English tends to be fairly simple and direct, as can be seen from some typical examples given below.

In direct address:

Chinese

English

您,您老人家,阁下 you
本人,敞人 I, me
Referring to members of one's family or relatives
令尊,令兄 your father, your brother
家严,家慈 my father, my mother
含亲,含侄 my relative, my nephew
我那个丫头 my daughter
我们那个小子 my son
Referring to one's place of birth, home, unit, etc.:
府上 your home, the place you're from
贵校 your school
敞店 this (our) shop

      Notice that in English, such terms as respectful, honorable, esteemed are not generally used; nor are such self-disparaging ones as humble, unworthy, etc. even in translation it would probably be better to avoid "Please come to my humble home" or "We would like to visit your honorable organization".
      Much of the Chinese language of respect or humility is found in writing rather than in speech. Some of it is rather old fashioned and no longer commonly used. Still, there are certain expressions that one comes across today that would be useful to know how to render into good, natural English.

Chinese

English

贵姓? Your name?/Could I have your name?
有事请教您。 Could you give me some help (advice)?
您有什么高见? What do you think? / What's your opinion?
我有一些很不成熟的意见。 As I see it .../ My opinion is ...
请提宝贵意见。 Please give us your comments. / Could you give us your comments or suggestions?
敬请光临。 You are invited to .../ We would like to have you come.
久仰,久仰大名 I have heard about you. / You're well known to us.
拜读了大作 I have read your book (article).
拙作 my book (article, painting, etc.

      The Chinese expression 不敢当 needs special mention here. How it should be translated depends on how it is being used. "I'll be glad to" (in answer to a respectful request such as 请您指导)or "I'll do what I can","I'm not really qualified." If in answer to praise such as "You're one of the top scholars (authorities) in the field," then “不敢当”(and similarly 哪里,哪里!)--implies that the praise is undeserved, that he or she is not worthy of the praise.

(原载《英语学习》)

 

TOEFL專區
英语花苑
詩歌小叢
佳作欣賞
好書推薦
信息消息

 

歡迎來信